LEGAL ENGLISH IN RUSSIA

LEGAL ENGLISH IN RUSSIA
The main aim of this blog is to discuss matters of interest to Russian speakers who work with and draft legal documents in English, based on my experience of working as a legal editor, translator and English solicitor in a prominent Russian law firm.













29 December 2013

The type of English to avoid in 2014

With 2013 drawing to an end, I'm sure people will be far to engrossed in their festivities to bother with advice on points of written English. Instead, I thought I'd take examples of real-life phrases taken from legal documents in English; these exemplify exactly the type of language I try to encourage people to avoid. They actually come from translations from Russian into English by native English speakers, but they're overly literal and horribly stilted. In the New Year, I'll post more advice and techniques to help people not to write like this.

Ten New Year quotations

So it's nearly New Year, and towards the end of the current year I've been a little slack with this blog. Work and the Christmas celebrations have ensured I haven't posted for more than a couple of weeks. I'll try to be a little more conscientious in the New Year, but in the meantime I'll add a couple of posts to end 2013. The first of them has a seasonal theme in that I've just been online for some quotations with a New Year theme and have picked a random selection of ten that appealed to me.